Лексическая тема знакомства по русскому языку

лексическая тема знакомства по русскому языку

Методика лексической работы на уроках русского языка, на мой взгляд, должна со знакомства с этимологией исконно русских звукоподражательных слов. . В третьем классе при изучении темы "Глагол" целесообразно. Текст научной работы на тему «Лингвостилистические особенности специфику языка и стиля СМС-объявлений о знакомстве, публикуемых в прямом эфире специальных . производят сокращения слов не по правилам русского языка; С. ; Рысева У. А. Лексические особенности языка брачных. темы, текстовый и языковой материал, формы работы средства обучения, Общей целью обучения русскому языку по данной программе является лексического минимума: вступать в коммуникацию, знакомиться с кем-либо.

Лотмана образные кодыили образные системы, основная функция которых аллегорико-символическая. Естественный язык как любая знаковая система не эквивалентен онтологической реальности, он преподносит своим носителям реальную действительность в том виде, в котором она представлена в языковой картине Л. Именно это обстоятельство значительно повышает роль интегративного подхода к обучению иностранному языку, в котором освоение языка и культуры взаимосвязано и взаимодополняется.

Лингвокультурный код есть общность ментальных, концептуальных установок и ценностей культуры. В качестве рабочего взято определение лингвокультурного кода, предложенного В. Телия, в котором он понимается как система ценностных ориентаций, закодированная в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц и восстанавливаемая исследователем через интерпретацию ассоциативно-образных комплексов посредством обращения к обусловившим их знакам и концептам культуры [Телия,.

Лингвокультур-ный код определяется как совокупность вербального и невербального кодов, результат проникновения культурного кода в естественный язык.

План содержания лингвокультурного кода представлен концептуальным полем, а план выражения - лексико-фразеологическим полем этноязыка. Они близки, но не тождественны. В рамках межкультурного направления исследований анализируются культуры внутри одной страны, одного общества [Клещина,. В отечественной лингводидактике принято говорить о межкультурной коммуникации. Таким образом, под кросскультурным взаимодействием понимается совокупность связей и взаимовлияний коммуникантов для решения задач их совместной деятельности.

При этом межъязыковая коммуникация определяется как ситуация, в которой адресант и адресат сообщения представляют разные культуры, и язык является инструментом их деятельности общения Л. Структура межъязыкого общения включает три взаимосвязанных компонента: Компетентное кросскультурное взаимодействие помогает студентам, изучающим иностранный язык, стать полноправными участниками общения и успешно решать задачи адекватного языкового поведения в иной языковой реальности под компетентностью понимается способность человека к практической деятельности, а компетенция представляет собой содержательный компонент данной способности в виде знаний, умений, навыков [Сафонова,.

Эффективность самого взаимодействия зависит от степени осознания коммуникантами задачи воздействовать на мнения, представления и знания друг друга. В итоге происходит перестройка индивидуального сознания, картины мира субъектов общения, они приобщаются к иноязычному семиотическому пространству, обогащают собственное мировоззрение и мировосприятие, знакомятся с национальными специфическими чертами культуры и со способами жизнедеятельности партнеров по общению.

Дискоммуни-кации при кросскультурном взаимодействии имеют место на 3 уровнях общения: При первом, лингвострановедческом, типе сбоев их причиной может быть перенос из родного языка в иностранный экстралингвистических явлений и их дифференциальных признаков, не характерных для изучаемого языка. Это выражается в неправильном употреблении лексики и ситуативных клише из-за недостаточного объема усвоенной безэквивалентной лексики и отсутствия знаний о типичных особенностях речевого поведения в ином социуме.

Основными проявлениями социокультурной дискоммуникации выступает опора студентов при изучении иностранного языка на свою социальную действительность и автоматический перенос коллективной культурной идентичности из родной культуры в культуру страны изучаемого языка.

В основе психосоциальной дискоммуникации лежит неадекватность восприятия культуры чужой страны. К этой культуре относятся либо как к лишенной всякой специфичности и одинаковой для всех зарубежных стран, либо инокультурные явления вызывают у обучаемых чувства превосходства или преклонения.

Кросскультурное взаимодействие - это система взаимообусловленных и взаимосвязанных контекстов: Целью когнитивной области является, помимо языковой подготовки, приобретение знаний о культурных кодах страны изучаемого языка и особенностях кросскультурного взаимодействия.

Для аффективной сферы важна работа по преодолению внутренних психологических барьеров, неуверенности и страхов при пользовании иностранным языком и шире при взаимодействии с чужой культурой, овладение способами конструктивных решений сложных ситуаций общения в иноязыковой реальности.

Поведенческий компонент реализуется при разработке поведенческих стратегий в различных ситуациях языкового взаимодействия, а также в развитии способностей, которые влияют на успешность общения и снимают вероятность дискоммуникации. К таким способностям следует отнести гибкость, толерантность и эмпатию. Одним из способов преодоления дискоммуникаций путем знакомства с лингвокультур-ным кодом иноязычной общности является использование в языковой подготовке ситуативно-обусловленного обучения, к которому можно отнести видеообучение.

Использование видеометода в курсе преподавания иностранного языка, наряду с другими современными методиками обучения, служит целям подготовки специалиста, владеющего всеми видами языковой, речевой и профессиональной компетенций, и помогает осознать процесс действия линг-вокультурного кода.

Перечислим лишь некоторые из достоинств обсуждаемого метода: Очень важным в этом ряду является интенсификация учебного процесса, поскольку повышается возможность влиять на психологические особенности обучаемых: В теории имени собственного это называется ослабленной связью с денотатом. Значительным подкреплением этой связи может стать визуальное изображение человека, его фотография или портрет. Однако и здесь имя, равно как и изображение, не является абсолютным идентификационным признаком личности.

Поэтому именник является одним из наиболее подвижных слоев лексики национального языка, по которым можно проследить хронологию социальных событий в обществе. В социальной сети, в особенности на тех ее порталах, где имеет место непосредственный контакт между людьми, имя, наряду с фотографией, определяет первое впечатление о человеке, его носителе.

Сайт знакомств в этом отношении предоставляет достаточно показательный материал. Познакомим читателя с некоторыми наблюдениями за речевым поведением его посетителей. Контрольная группа — женщин в возрасте от 35 до 50 лет. Анализ анкетных данных показал четыре основных варианта, которыми пользуются посетительницы указанного сайта: Никнейм — это звуковой комплекс, имеющий соответствующее графическое выражение, закрепленный за конкретным индивидуумом.

Он может быть представлен одним или несколькими словами, именами собственными или нарицательными. Как показал анализ, абсолютное большинство женщин контрольной группы выбрали первый вариант самопрезентации.

Таким образом, женщины среднего возраста выбирают наиболее распространенный и нейтральный способ представления себя на сайте, используя для этого свое имя. Имеет ли значение гендерный фактор в выборе формы личностной самопрезентации?

Таким образом, мы вправе констатировать некоторые отличия в выборе способов самопрезентации у представителей разных полов: Подтверждением этого предположения можно считать отсутствие фотографий у обладателей обладательниц никнеймов.

Адюльтер по определению должен быть завуалирован. Крайне редко в обеих группах была использована такая форма, как сочетание имени и отчества. В этой связи следует заметить, что из русскоязычного узуса эта форма обращения вообще уходит в небытие. К сожалению, часто приходится слышать и видеть! Когда слышишь такой ответ от женщины, хочется сказать: Теперь посмотрим на тексты и реплики, которыми на сайте знакомств принято сопровождать фото и имя. Общий посыл здесь вполне понятен: Во многих случаях доминирующим релевантным признаком оказывается внешность, хотя, как говорится, на вкус и цвет товарища.

Тем не менее внешняя привлекательность, так называемая сексапильность, как правило, оказывает решающее значение в выборе партнера. Фрейда пока еще никто не опроверг и вряд ли когда-нибудь опровергнет.

лексическая тема знакомства по русскому языку

Это значительно облегчает процесс поиска мужчинам, экономит интеллектуальные, а значит, и речевые усилия представительниц противоположного пола в подборе речевых средств для дополнительных форм самопрезентации. Однако не все так просто и однозначно. Возьмем, к примеру, текст, сопровождающий довольно привлекательный облик летней особы: Вполне возможно, что именно на это и был сделан расчет его автора. Поставим себя на место среднестатистического посетителя сайта, не обремененного знаниями иностранных языков.

Понятен общий смысл фразы: Польза очевидна для обеих сторон. Пока приведенный текст будет сопровождать облик его автора, несколько мужчин, а возможно, и женщин обогатят свой интеллект знанием нового иностранного слова. И, наконец, не стоит забывать, что в поиске значения слова заинтересованному лицу предстоит посетить несколько источников информации, что повышает их рейтинг. А если учесть, что сведения, размещаемые в сети вообще и в данном случае в частности, в отношении толкования иностранного слова, термина неоднозначны, то путь к истине оказывается не так прост.

На второй позиции толкование значения этого слова в Словаре русского языка С. Получив такие разъяснения, заинтересованное текстом объявления лицо может быть поставлено в тупик, поскольку первый вариант толкования слова имеет в виду гомосексуальные предпочтения, а второй не исключает влечения к противоположному полу. Так или иначе, апеллятивы такого рода стимулируют интерес к автору; их содержание порой компенсирует недостаточно ярко выраженные внешние данные представительниц слабого пола.

Что касается мужчин, то в большинстве случаев их речевой автопортрет и ключевой слоган, сопровождающий фото, играют решающую роль в привлечении женщин к общению. Женщины, как правило, интуитивно чувствуют недоверие к мужчинам, обладающим незаурядной внешностью. Кроме того, биоло- гический эгоцентризм слабого пола обусловливает наличие у женщин врожденных способностей тактического мастерства по использованию в своих интересах данных мужчине природой интеллектуальных и физических преимуществ.

У Ницше есть весьма точное наблюдение, касающееся поведенческих различий полов: Следует заметить, что стремление женщин украшать себя, а часто и приукрашивать свои достоинства сказывается и на способах речевого представления себя в социальной сети.

Прежде всего, абсолютному большинству женщин присущ особый инвентарь графических диакритических средств, сопровождающих текст сообщения. Анализ показал, что насыщенность высказывания такого рода графическими средствами прямо пропорциональна уровню образования авторов.

Здесь, как в кулинарии, каждое блюдо должно содержать строго определенный набор ингредиентов, состоящих по отношению друг к другу в соответствующих пропорциях. А употребление диакритики сопоставимо с добавлением в пищу специй; передозировка соли, перца и. Носители разных социолектов, как известно, не всегда находят общий язык, хотя и используют один и тот же код для реализации коммуникативного намерения.

Здесь отсутствует визуальная и слуховая поддержка, контроль за паравербальным поведением собеседника. С другой стороны, виртуальное речевое пространство в гораздо меньшей степени стеснено нормативными языковыми рамками. Мало кто из мужчин в здравом уме и трезвой памяти осмелился бы в малознакомой компании озвучить такое желание: Так бы и впился!

Занятие по лексической теме «Зоопарк»

Причем женская половина в этом плане ни в чем не уступает сильному полу. Магия виртуальной коммуникации как раз и состоит в том, что она позволяет собеседникам высказать свои скрытые, латентные желания. Поэтому всякий апеллятив, направленный якобы в никуда, находит своего их объекта ов. Лаптева 51,Е.

Методика лексической работы на уроках русского языка в начальной школе

Мотина 77, и др. Галсан 28, 2Д. Дашдаваа 34, 18Ц. Лингводидактические основы обучения не могут не исходить из трудностей изучения русского языка, в том числе его лексического аспекта в монгольской аудитории.

Овладение лексикой любого иностранного языка обязательно предполагает отбор подлежащего усвоению лексического материала. Вопросам отбора лексики в учебных целях посвящено немало исследований. Гутченко 32, 23 рассматривается словарь-минимум, предназначенный для средних специальных учебных заведений; в исследованиях Ю.

Шпак,21обсуздаются вопросы создания терминологического словаря А. Этот словарь, объёмом слова, представляет собой общий словник и не квалифицируется даже самим автором как активный словарь-минимум, не говоря уже о том, что при его составлении учитывался лишь принцип частотности. Проблему отбора активного словаря-минимума на основе анализа состава лексики в устной научной речи попыталась решить Т. Её словарь содержит лексических единиц, функционирующих в основном в читаемых курсах лекций по специальным дисциплинам на начальном этапе обучения русскому языку в условиях подготовительного факультета советских вузов.

Этот словарь вбирает лексику естественно-научных, а не только медицинских дисциплин. Кодированный четырёхязычный словарь предложен для практического использования в изучении иностранных языков. Словарь содержит необходимые слова, полезные студентам прежде всего старших курсов и выпускникам-врачам.

Посвященные лексическому аспекту исследования, выполненные в Монголии, весьма немногочисленны, следует назвать диссертацию Б. В работе указаны приёмы активизации лексики на уроках чтения и отчасти при изучении грамматического материала; излагается система упражнений, способствующая закреплению новых слов на уроках в 8 классе на материале разговорно-бытового и художественного стилей речи.

Он считает, что основными принципами отбора лексического минимума являются: Штейнфельдт Таллин,Словаря русского языка H. Сухээ принципы частично реализованы в созданном им учебнике русского языка.

Как видим, число исследований, обсуждающих обучение лексическому аспекту, невелико и адресовано прежде всего школьному обучению, начальным курсам русского языка. Изучение лексики в условиях специального - медицинского - вуза, на среднем этапе обучения, да ещё с учётом родного - монгольского - языка учащихся до сих пор не было предметом внимания ни советских, ни монгольских исследователей.

Теоретическая неразработанность во многом объясняет отсутствие практических пособий по лексике. Действующие словари и словники отражают либо общелитературную, либо разговорную, реже, профильную лексику. Отсутствие отобранного словаря-минимума отрицательно влияет на содержание действующих в МНР учебников и учебных пособий по русскому языку для вузов, которые, как правило, не ориентированы на учёт будущей специальности учащихся.

В течение первого этапа предусматривается повторение или изучение лексического минимума в объёме самых употребительных русских слов, пройденных в школе. На II этапе главное внимание уделяется подготовке студентов к чтению массовой общественно-политической литературы с минимальным обращением к словарю, а также изучению общенаучной и общетехнической лексики в объёме примерно слов.

Авторы дают список слов, рекомендуемых для ввода в учебный процесс. Весь грамматический и лексический материал обеих частей, рассчитанный на изучение в течение учебных часов, разбит на отрезков.

«Знакомство с понятием «Корень». Конспект урока по русскому языку во втором классе

В словарь включены общеупотребительные частотные слова, а профильная, специальная лексика отсутствует. Как видим, имеющаяся учебная литература, а также традиционная система преимущественно грамматического изложения учебного вузов языкового материала не обеспечивает в условиях МНР реализации выдвинутых жизнью учебно-воспитательных задач, не готовит должным образом студентов-нефилологов - в нашем случае медиков - к учебно-профессиональному и в дальнейшем собственно профессиональному общению.

Отсюда в условиях МНР возникает необходимость, во-первых, разработать научные основы методики преподавания русского языка с ориентацией на профиль вуза в нашем случае - медицинский ; во-вторых, уточнить основы общей теории отбора учебного языкового материала, поскольку используемые сейчас принципы отбора и подачи не отвечают требованиям времени; соотнести их с коммуникативными потребностями учащихся.

Из методической литературы известно, что поиски рационализации и повышения эффективности обучения необходимо, в первую очередь, направить на решение вопроса о том, чему учить, то есть на содержание учебного процесса. Именно в содержании, в рациональном отборе языкового материала кроются неиспользованные резервы совершенствования учебного процесса по русскому языку. Применительно к условиям обучения в монгольских медицинских вузах в области преподавания русского языка, имеется ряд проблем, ожидающих своего решения.

В каталогах докторских и кандидатских диссертаций, защищённых в МНР и за рубежом за последние десятилетия по вопросам отбора лексического и грамматического материала, исследований по методике обучения монгольских студентов основам русской научной речи, к сожалению, не числится. В условиях МНР не было попыток лингвистического описания и отбора лексико-граммати-ческого материала подъязыка медицины, обоснования его теоретических и методических аспектов, тем более соотносительно с монгольским языком.

Исходя из конкретных сложившихся обстоятельств в данном случае - отсутствия языковой среды, ограниченное время обучения, взаимодействие генетически неродственных языков и др. Одним из важных направлений этого поиска является отбор и описание лексического материала для обучения монгольских студентов-медиков основам научной речи. Сформулированная тема исследования освещается применительно к формированию определённого комплекса навыков и умений слушания, чтения, письма и говорения с привлечением необходимого минимума лексики подъязыка медицины.

Иначе говоря, работа по формированию лексических навыков в нашем случае предполагает усвоение уже на начальном этапе обучения лексико-грамматических единиц, заимствованных из научного функционального стиля. Исходя из изложенного, мы, не претендуя на разработку всех аспектов проблемы отбора лексического материала, поставили перед собой цель - определить из всего объёма лексики данной специальности основной лексический материал, словарь-минимум, составляющий базу для формирования навыков в различных видах речевой деятельности и отражающий одновременно наиболее типичные особенности научных текстов по медицине.

Актуальность темы подтверждается полным отсутствием теорети лингводидактической ческих исследовании о специфике работы в нефилологической медицинской аудитории, мальм числом сопоставительных русско-монгольских описаний научного функционального стиля подъязыка медицины, слабостью теоретико-методических обоснований вузовского курса обучения в монгольской аудитории специалистов-медиков. Предметом исследования послужило лингвистическое и методическое рассмотрение подъязыка медицины как одной из разновидностей научного функционального стиля современного русского языка.

Цель исследования - отбор с опорой на определённые критерии из корпуса текстов подъязыка медицины необходимого идо статочного лексического материала, конкретизация его с учётом условий начального этапа обучения в медицинском вузе; разработка лингводи-дактических основ обучения специальной лексике, проверка разработанной методической системы в практике обучения.

Сформулированная цель распадается на ряд исследовательских задач: Отобрать конкретный лексический материал для обучения монгольских студентов-медиков основам научной речи. Охарактеризовать грамматический материал, в сочетании с которым естественно функционируют отобранные лексические единицы, достаточные для формирования необходимых умений и навыков, указанных в программе для I года обучения русскому языку.

Установить путём сопоставительного анализа с соответствующими единицами монгольского языка интерферирующие лексико-грамматичес-кие явления. Отобрать достаточные репрезентативные для овладения этим микроязыком учебные тексты.

Предложить методические рекомендации и систему работы с лексико-грамматическим и лексическим материалами подъязыка медицины в монгольской аудитории. Для достижения поставленных целей и решения сформулированных задач использовались следующие методы исследования: Изучение лингвистической, методической, психологической литературы по вопросам, связанным с темой исследования, в том числе, основных трудов по сопоставительному описанию русского и монгольского языков.

Методика лексической работы на уроках русского языка в начальной школе

Лингвометодический анализ корпуса текстов подъязыка медицины. Сопоставительное описание отобранного русского материала в сравнении с монгольским языком. Обобщение опыта преподавания в том числе личного летнего опыта русского языка в монгольском медицинском институте, а также опыта передовых преподавателей русского языка МНР и СССР.

Опытное обучение русскому языку в целях проверки эффективности предложенной автором системы работы. Научная новизна работы Впервые отобран активный словарь-минимум подъязыка медицины, дана его сопоставительная с монгольским языком характеристика, представлена методическая типология отобранной лексики, предложена система работы по её закреплению в условиях среднего вузовского этапа обучения монгольских студентов-медиков.

Практическое значение работы Проведённое исследование позволит уточнить объём подлежащего усвоению монгольскими студентами-медиками лексико-грамматичес-кого материала и тем самым скорректировать действующую программу; создаст надёжную базу для подготовки профильных учебных пособий по русскому языку для монгольских учащихся; предложенные принципы отбора и типологии лексического материала могут быть использованы для составления программ, учебников и учебных пособий по русскому языку для монгольских учащихся других специальностей и для последующей возможной коррекции программ обучения.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Она состоит из введения, трёх глав, заключения и двух приложений. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её новизна, намечаются пути и способы решения поставленной задачи. В первой главе рассматриваются основные характеристики научного стиля как функционально-организованного единства современного русского языка, описываются специфика лексического состава языка научной литературы вообще и текстов по медицине, в частности.

Во второй главе даётся описание критериев и принципов отбора лексического материала, его характеристика и классификация, описываются трудности усвоения отобранного материала монгольскими учащимися. Третья глава посвящена методической организации отобранного лексического материала в границах актуальных для общения тем и ситуаций, здесь же предполагается система работы по закреплению активной лексики подъязыка медицины и обсувдаются результаты опытного обучения по этой системе.

В заключении предполагаются обобщающие выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследований в области лексической проблематики. Основу современного обучения русскому языку специалистов-медиков, как и других категорий иностранных учащихся составляет коммуникативно-деятельно стный и коммуникативно-индивидуализированный подходы в обучении. Первый предполагает непременную опору на своеобразие каждого из видов речевой деятельности, несмотря на взаимосвязанное обучение.

При обучении говорению и аудированию на что преимущественно ориентировано наше исследование существенная роль принадлежит развитию лексических навыков. Второй отражается на сопоставительно-типологические исследования изучаемого русского и родного языка учащихся.

Анализ коммуникативной сферы общения и сопоставительно-типологическое изучение русского и монгольского языков, позволяют определить круг фактов, которые должны составить языковое содержание обучения студентов-медиков языку их будущей специальности. Предэкспериментальный срез, проведенный в форме контрольной работы, уточнил это содержание, выявил типичные распространенные ошибки в русской речи учащихся-монголов и с учетом лингвистических данных позволил градуировать трудности усвоения отобранного лексического материала.

Последние легли в основу разработанной нами системы работы по обогащению речи монгольских учащихся специальной медицинской лексикой. Предложенная система работы включала две группы упражнений: I условно-коммуникативные, подразделяемые в зависимости от их направленности на - фонетико-орфографические, морфологические, лексические и синтаксические и 2 собственно - коммуникативные, внутри которых возможно выделить лексико-стилистические и ситуативные.

Она была проведена в опытном обучении, которое подтвердило ее целесообразность. Система упражнений, нацеленная на обогащение русской лексики речи студентов, предусматривает последовательную выработку умений и навыков неподготовленной речи студентов-монголов на начальном вузовском этапе обучения. Обучение по предложенной системе помогает студентам-монголом быстрее усваивать русскую лексику слова и словосочетания, вырабатывает у них навыки сознательного отношения к словам и выражениям, помогает овладеть лексикой, необходимой для работы по избранной специальности, развивает логическое мышление на изучаемом - русском - языке, способствует развитию навыков самостоятельной работы с языковым материалом.

Это требует улучшения качества подготовки монгольских специалистов в области русского языка. Неотъемлемой частью этой подготовки оказывается лексический аспект занятий.

Подчеркнем, что значимость и актуальность отбора лексического материала в границах активного словаря-минимума, усвоения этого объема лексики монгольскими студентами-медиками определяется насущными коммуникативными потребностями учащихся монгольских вузов, ролью русской естественно-научной литературы в формировании высококвалифицированного специалиста. Русский язык для монгольской аудитории всех типов учебных заведений является необходимым средством культурного роста специалиста, одним из факторов прогрессивного развития науки и культуры нашей страны.

Неразработанность общей теории описания русского языка в учебных целях, учет специфичности русского научного функционального стиля в практике обучения, тем более лексического его аспекта, требует специальных методов исследований. Отбор конкретного лексического материала, в сочетании с которым функционируют отобранные лексические единицы, достаточные для формирования необходимых умений и навыков на первом году обучения в медицинском вузе по русскому языку, оказывается в свете сказанного важной исследовательской задачей.

Такое лингвистическое обоснование, профессиональная направленность обучения служит эффективным приемом рационализации отбора и презентации языкового материала в учебных целях для достижения поставленных задач обучения, определяет реальность программы, способствует овладению словарным составом и типичными конструкциями из области медицины и повседневной жизни. Анализ соответствующей области человеческой деятельности, в нашем случае, области медицины, показывает определенные тенденции, ориентации в отборе и выборе языковых средств в данной сфере общения, заставляет обращать особое внимание, в частности, на лексический состав текстов по медицине.

Стилистический анализ показал, что существует ряд лексическо-морфологических особенностей типичных для целостной системы медицинской науки. Проблема лексического отбора сводится прежде всего к вопросу о "достаточности лексического материала для реализации требований программы в области учебно-профессиональной деятельности овладение словарным составом и типичными русскими словосочетаниями из специальной области, в данном случае - медицины и последующей профессиональной.

Эти факторы диктуют определенную целенаправленность в отборе лексических средств, представленных различными пластами, среди которых упомянем: Ориентация на три последних слоя диктуется прежде всего задачами профессиональной направленности обучения русскому языку в нефилологическом вузе: Выделение пластов лексики и учет взаимодействия относящихся к ним групп способствуют упорядочению лексики в учебных целях.

лексическая тема знакомства по русскому языку

Устанавливая критерии отбора учебного лексического материала, необходимо учитывать специфические свойства слова как единицы лексической системы, которое способно вступать в различные виды связей и отношений, и использовать эти свойства как опорные характеристики в презентации лексического материала. К числу таковых относятся парадигматические, синтагматические и деривационные связи в их преломлении для категории специальных слов.

В таких связях отражается коммуникативная способность данного лексического материала. Опора на деривационные связи в освоении лексики предполагает свои приемы работы над словами: Названные критерии находятся друг с другом в сложном взаимодействии, в частности, критерий словообразовательной ценности, сочетаемостных возможностей, важно учитывать при разноструктурности монгольского и русского языков.

Взаимно обусловливая друг друга, все критерии в своем органическом единстве должны привести к отбору и представлению лексики не как совокупности разрозненных единиц, а как функционально организованной подсистемы языка, овладение которой позволяет решить коммуникативные задачи обучения, способствует сознательному и прочному усвоению закономерностей и норм научной речи на теш медицины.

Отбор конкретного активного словаря-минимума и выявление необходимого грамматического материала, в сочетании с которым функционируют отобранные лексические единицы, достаточные для формирования необходимых умений и навыков на начальном вузовском этапе обучения в медицинском вузе русскому языку, с неизбежностью способствуют интенсификации обучения.